Moscú 2017: el Officium Stellae... entre rimas anda el juego
El officium stellae, era una drama litúrgico que desde aproximadamente principios del siglo XII se representaba el día de Epifanía en las iglesias europeas. Contrariamente a lo que ocurre en Francia, Alemania o Italia, hay muy pocos registros que acrediten la realización de dichas representaciones en Castilla. El aislamiento geográfico y la contumaz lucha contra Al-Ándalus habían dejado la Península al margen de las corrientes culturales europeas. Por esa razón, el único texto conservado en Castilla sobre esta representación tiene aún más valor si cabe.
Este texto, apenas 147 versos, en lengua vulgar, contiene los diálogos de las escenas centrales del drama litúrgico: el avistamiento de la estrella por parte de los reyes, el encuentro durante el viaje y la conversación con Herodes. Omite, sin embargo, las más que presumibles partes cantadas en latín, y no da indicaciones acerca de posibles acciones escénicas o sobre la resolución del drama. Por esa razón, hemos reconstruido el esquema de la representación a partir de la recogida en el manuscrito francés del monasterio de Fleury, y hemos insertado en dicho esquema nuestro texto. En la representación francesa, se funden en un mismo drama, dos distintos: el officium pastorum (la adoración de los pastores) y el officium stellae, y ese ha sido el esquema que hemos decidido seguir.
Para la reconstrucción de la representación se han utilizado las medievales técnicas de la amplificatio y la contaminatio, es decir, se han agregado textos de muy diversas fuentes para generar una dramaturgia coherente. Estás fuentes son el propio Auto de los Reyes Magos, el Libro de los Tres Reyes de Oriente, el Auto del nacimiento de Gómez Manrique, los dos de Lucas Fernández, algunos fragmentos anónimos de liturgias medievales, villancicos de Francisco Guerrero y otros villancicos populares más modernos.
Dado el espíritu de recuperación de la tradición popular, hemos decidido “modernizar” el texto, para que sea accesible, comprensible y “popular” también en la actualidad, pero tratando de no perder ese inconfundible aire a antigüedad medieval. Para ello, hemos ajustado el registro lingüístico y léxico, y hemos regularizado la polimetría medieval, cargada de versos impares y estructuras estróficas poco definidas por un verso de carácter octosilábico, mucho más grato al oído del hablante español actual, insertándolas en estructuras más definidas como pareados, cuartetas o romances.
El resultado es una dramaturgia cargada de intertextualidad, que recoge buena parte de la tradición textual conocida en torno al tema de los reyes magos hasta el renacimiento e integra puntualmente en ella elementos como villancicos más modernos tomados de la tradición oral popular.
Héctor Toledo